Audrey Heijns received her Ph.D. from Leiden University. She previously worked at the School of Foreign Languages of Shenzhen University, Chinese Civilization Centre of the City University of Hong Kong and the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include the history of early Dutch translators, and nineteenth-century Chinese bilingual dictionaries. Her articles have been published in refereed journals including Perspectives, Translation and Interpreting Studies and the International Journal for Lexicography. Her monograph The Role of Henri Borel in Chinese Translation History was published by Routledge in 2021. She also translates Chinese literature into Dutch and English and is the editor of the online database Verretaal Chinese Literature in Dutch Translation.
Research interests:
- History of Dutch Sinologists
- Translation of Chinese Literature
- Travel Writing
- Chinese Bilingual Dictionaries
Representative Publications
Books and Edited Volumes
2021 | Heijns, Audrey. The Role of Henri Borel in Chinese Translation History. London; New York: Routledge |
Journal Articles & Book Chapters
2024 | Heijns, Audrey. ‘The Position of Chinese Interpreters in the Nineteenth-Century Dutch East Indies’, in The Routledge Handbook of Chinese Interpreting, edited by Riccardo Moratto and Cheng Zhan. London: Routledge, pp. 30-36. |
2023 | Heijns, Audrey. ‘The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the Mencius in Dutch‘, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Published online. |
2023 | Heijns, Audrey. ‘The Translator’s Individual Approach: English Translation of Chinese Poetry’, in: Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation, edited by Yifeng Sun and Dechao Li. London; New York: Routledge, pp. 52-65. |
2021 | Heijns, Audrey. ‘Hong Kong from a Dutch Colonial View’, Journal of Oriental Studies, Vol. 51:1, pp. 119–133. |
2021 | Heijns, Audrey. ‘Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary’, Lexikos, Vol. 31, pp. 51–67. |
2021 | Heijns, Audrey. ‘The Image of Hong Kong in Dutch Travel Writing’, Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies, Vol. 45:1, pp. 66–76. |
2020 | Heijns, Audrey. ‘Creating Meaning in the Third Cultural Space: The Compilation of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary’, Journal of Translation Studies, Vol. 4:1, pp. 75–91. |
2020 | Heijns, Audrey. ‘In Pursuit of Genuine Chinese Equivalents: The Case of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary’, International Journal of Lexicography, Vol. 33:1, pp. 104–115. |
2019 | Heijns, Audrey. ‘Interpreting Practices in a Colonial Context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies’, Translation and Interpreting Studies, Vol. 14:3, pp. 372–391. |
Others
2024 | Heijns, Audrey. Book Review of The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song, Bloomsbury, 2023. Asian Studies Review. Published online.
|
2024 | Deng, Xiangjun and Heijns, Audrey. The Cultural Turn in Translation Studies by Wang Ning. Abingdon, Oxon: Routledge. (English Translation) |
2023 | Heijns, Audrey. ‘Disintegration’ by Liu Wai Tong, in Cha: An Asian Literary Journal, March 2023. (English Translation) |
2023 | Heijns, Audrey. ‘Once washed away by the black tide’ by Woo Sai Nga, in Chinaman Creek, June 2023. (English Translation) |
2020 | Heijns, Audrey. ‘The Elephant’ by Chan Chi Wa, in That We May Live: Speculative Chinese Fiction (San Francisco, CA: Two Lines Press), pp. 83–92. (English Translation) |
2018 | Heijns, Audrey. ‘Hun Zoon’ (Their Son) by Yu Hua, in Flesjes Knallen (Breda: De Geus), pp. 247–259. (Dutch Translation) |
Courses Offered
CHES2004 | Chinese Literature in Translation |
CHES5104 | Selected themes on Chinese literature II |